簡単なまとめ:
・最近の日本のゲーム開発はゲームデザイン段階から内製ローカライズスタッフによるチェックを受ける仕組みになってきている
・龍が如くの場合は脚本を実際に海外のスタッフに読んでもらい、駄目な部分を教えてもらう
・LGBTQに対するカリカチュアや性差別的な決まり文句もなくなった
・me tooムーブメントで日本人の意識も変化したのか、以前はヱロいデザインの変更にも融通が効かなかったが、最近は積極的に対応するようになった
引用元:https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1707631818/
日本から世界へ:ゲームを翻訳する方法
日本のビゲオゲームが世界的な成功を収めている背景には、デリケートな課題が横たわっている。それは、性差別のような問題について期待を抱く海外プレイヤーへの配慮が、大作タイトルの内容にますます影響を与えるようになっているという事実だ。
大作ゲームの売り上げの大部分が日本国外からのものである現在、スラングからキャラクターのコスチュームに至るすべての要素が、グローバルな顧客のために慎重に検討されなければならないのである。
ある著名な「ローカライズ」チームによれば、これは1980年代から90年代の「Wild West」以来の長い道のりを経た複雑なプロセスだという。
「そこにはルールも “業界標準”もなく、ローカライゼーションの質はタイトルによって大きく異なるものでした」と、金曜日発売の大ヒットシリーズ最新作「龍が如く8」を手がけたセガ・オブ・アメリカのチームは語る。
当時、翻訳者はテキストボックスが小さすぎるなどの制約に直面し、時にはゲーム開発者自身が完璧とは言えない英語で翻訳を行いさえした。それはまた、その時代のゲームの多く、とりわけ会話の分量が多いゲームが決して日本国外では発売されないということを意味した。
「ありがたいことに、業界も、そしておそらくより重要なことかもしれませんが、消費者も当時とは大きく変わりました。我々は今、かつてなく日本のゲームの文化的で情緒に溢れた内容により忠実になることができるのです。」とセガチームは語る。
今ではローカライゼーションは、最初から世界中のゲーマーを念頭に置いて行われるデザイン・プロセスにとって不可欠なものである。
Metooムーブメントがひとびとの考え方を変えつつあるなか、重要な一例は、「日本のゲーム開発者がヒロインにどのように服を着せるか」である。日本の大手ゲーム会社バンダイナムコのシニア・ローカライゼーション・マネージャーであるFrank Genty氏はそう語る。
「私達は彼らに、胸の谷間がちょっと露わになりすぎているとか、スカートがちょっと短すぎるとか言います。以前はあまり融通が利かなかったのですが、最近はそういった話題にも前向きになってきました」
>>3
>「私達は彼らに、胸の谷間がちょっと露わになりすぎているとか、スカートがちょっと短すぎるとか言います。以前はあまり融通が利かなかったのですが、最近はそういった話題にも前向きになってきました」
寧ろ欧米の女はやたらと胸元露出してるだろ
しかもおもいっきり食い込んでるレギンス履いてる連中もよく居る
ゲームのローカライゼーションという難問は、1980年にアーケードで人気を博した『パックマン』にも影響を与えた。「Puck man」という直訳では破壊的になりすぎて際どすぎると考えられたからだ。マリオ、ファイナルファンタジー、ポケモンなど、売れ筋のゲームの中には、あからさまに日本的ではないファンタジーの世界観が含まれているものもあり、それらのタイトルはローカライズにおいても一定の柔軟性を提供する。
しかし、「龍が如く」シリーズのように、実在の場所が舞台となり、日本の裏社会のスラングが使われるシリーズでは、この作業はより厄介になる。この困難さを正しく理解することが重要だ。つまり、「龍が如く」シリーズにおいては、直近の収益のおよそ70%は海外からのものなのである。
しかし近年では、漫画やアニメ、そして広く日本文化への関心が高まっているため、この仕事はやりやすくなっている。
「ラーメンが何であるかは今ではみんな知っています… ヌードルのことだよ、と言う必要はもうないのです」とGentyは言う。
バンダイナムコのヨーロッパ本社の彼のチームは、格闘ゲーム「鉄拳」シリーズや大ヒットしたロールプレイングゲーム「エルデン・リング」などのゲームを12ヶ国語に翻訳してきた。
バンダイのローカライズプロジェクトマネージャー、Pierre Frogetが言うには、ローカライゼーションの仕事は、言語的な挑戦と同じくらい、文化的な挑戦でもある。
「プレイヤーがどの国の出身であれ、原語でプレイしている人と同じことを理解し、同じように感じるべきです」と彼は言う。
プレイヤーの日本文化への理解が深まったことで、より微妙なアレンジが可能になった。「yakuza(注:英語版の旧タイトル名)」シリーズは現在、「like a dragon」と呼ばれ、より元の日本語に近いものになっている。LGBTQに対するカリカチュアや性差別的な決まり文句もお役御免となった。
「龍が如くシリーズの最初の作品当時、日本では普通だった多くの表現が、現在では受け入れられなくなっています」と、シリーズのエグゼクティブ・プロデューサーである横山昌義氏は語る。「我々はアメリカやヨーロッパのチームにゲームの脚本を読んでもらい、彼らの国で受け入れられないようなものがあれば教えてもらっています」。
変更点は「アルコール、政治、宗教」に焦点を当てることが多く、文化的な参照点も異なるとフロジェットは付け加える。
「黒いブーツと大きな革のコートに身を包んだ人々が登場すると、ヨーロッパではナチのユニフォームを思い浮かべる人もいるかもしれません」と彼は言う。
ゲームの世界同時発売が当たり前になった現在、これらの決定は以前よりも厳しい納期のもとで行われなければならない。また、開発者とローカライゼーションチーム間のコミュニケーションも改善されたとはいえ、依然として課題は残っている。とりわけゲームを英語以外の言語に翻訳する場合にはそうだ。
「英語圏のニーズを理解する努力は行われきたのです」とFrogetはいう。しかし、たとえばドイツ語は文章が長くなりがちで、言語的な癖もあるため、ローカライゼーションはデザインチームにとって「余分な難題」だとみなされることもある。
それでも、Frogetは自分の使命を信じている。その使命とは、「ゲームとプレイヤーの両方を尊重しながら、日本文化とのつながりを作り、ヨーロッパの人々にその奥深さを知ってもらうこと」だ。
だから勉強して日本語でやるんだろうけど
日本より執念感じるわゲーマーは
ユーザー少ねえし
それがCSのオタク向けコンテンツの衰退に明確に繋がってる
代わりにホ●入れればええんやろ
知ってる知ってる
外国人達がSEGAの公式に日本語翻訳してまで
日本のゲームやりたいからやってるわけで
西洋化されるなら買わないみたいに大反対してたぞ
>「私達は彼らに、胸の谷間がちょっと露わになりすぎているとか、スカートがちょっと短すぎるとか言います。以前はあまり融通が利かなかったのですが、最近はそういった話題にも前向きになってきました」
ゼノブレ3がああなったのはローカライザーのせいか
ん?まさかミオが貧乳だから「海外に媚びてる!」って考え?
はい図星w
法律上出せなくなるとかでもないんでしょ?
もうゲーム業界だけ表現のレベルが遥かに下すぎてキツい
ソニー規制もステラブレイドが出てきた時点で実は大したことないのがわかったしな
サムライメイデンでもクライマキナでもパンチラあったし規制は一時期より緩和されてる臭いがある
日本企業が自分で自分のクビを締めてるだけ
ポリコレに媚びたソニーやセガ、バンナムが日本では落ちぶれているんだから難しいわ
>>32
ソニー規制の一番の問題は明確な基準が無いことなんだよ
ステラブレイドは明らかに優遇されていて、基準が緩くなっているだけだろう
殺人よりスケベな衣装の方が安全
日本のゲームがつまらなくなったのはそういう所だぞ
ヱロどうのこうのに関係なく
自分の意見を貫かず他人の意見を取り入れてしまう
拘りの無さがつまらなくしているんだ
New Drone skin and Eve outfit included in the Digital Deluxe Edition. Higher resolution!#StellarBlade #PS5 pic.twitter.com/6YAujt4jtM
— StellarBlade (@StellarBlade) February 9, 2024
ソニーがパブリッシャーとしてこれを許したら規制は緩和されたと考えていいとおもうよ
未成年はまだ厳しいままの可能性もあるが
少なくともパンチラとかのレベルで自主規制してるのは日本企業の問題
ブルプロもPS版はしっかりパンツ規制されているから
緩和されているとは言い難いな
全年齢対象でヱロ衣装を出そうとするからモメるんだよ
昔からコロコロや少年ジャンプでヱロを描くとか
何故か日本のクリエイターは子供にヱロを見せたがる
ていうくだらない理由で規制したがるだけだぞ
レーティングはあんま関係無い
人種差別だろこれw
>変更点は「アルコール、政治、宗教」に焦点を当てることが多く、文化的な参照点も異なるとフロジェットは付け加える。
このへんは日本でもめんどくせえだろ
もちろん俺はPCでヱロい衣装に変えるしヱロいゲームもやるがCSは時代の流れに逆らうな
ゲームを、各国の言語やカルチャーなどを鑑みて適切に翻訳する「ゲームローカライゼーション」をご存じですか? ローカライズの取材を受けました。
From Japan to the world: how to translate a game – The Japan Times #LikeADragon #InfiniteWealth #龍が如く8 https://t.co/pvFoYS5WDr
— セガ公式アカウント🦔 (@SEGA_OFFICIAL) January 28, 2024
セガが叩かれてたこれの件だな
外人がよくいってるけど、外人が遊びたいのは「日本のゲーム」であって、欧米的なセンシビリティーに迎合したゲームじゃないんだよな
そういうゲームをやりたいなら洋ゲーをやればいいので
とくび龍が如くとかペルソナみたいな、まさに日本的であることによって洋ゲーとの差別化に成功してるゲームがグローバルなセンシビリティーとやらに準拠するのは自●行為だし、
特に龍が如くなんてポリコレ上等みたいなゲーム内容しといていまさらポリコレに媚びられてもねえ、という感じ
海外「カスミの服装がスケベすぎ!修正しろ」
任天堂「トゲピーで隠して、折を見てクビにします…」
海外「ルージュラは黒人差別!修正しろ!」
任天堂「肌の色を変えます…」
【楽天ブックス限定配送パック】【特典】龍が如く8 PS5版(【早期購入封入特典】サクッと育成ブースター&スペシャルジョブパック) 価格:7937円 |
コメント