1: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 19:22:14.52 ID:4XFRiENX0
ユウナ:ひとつだけお願いがあります
いなくなってしまった人たちのこと、時々でいいから……
思い出してください
↓海外版
Yuna : Just, one more thing…
The people and the friends that we have lost,
or the dreams that have faded…
Never forget them.
「時々でいいから思い出して」ってところがグッとくるセリフなのに
「決して忘れないで」ってさあ
台無しだよ(´・ω・`)
引用元:https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1696760534/
2: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 19:25:07.16 ID:232QNojB0
英語で日本語まんまの訳にすると日本語の微妙なニュアンスが伝わらないからとかでないの
知らんけど
3: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 19:25:17.50 ID:eZptB+Pl0
いつのゲームの話してんだ
4: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 19:29:58.04 ID:t/mF44c10
ティーダが消える時の「ありがとう」が「I love you」とかな
10: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 21:35:35.90 ID:73FiHE9z0
>>4
これな
12: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 21:52:10.71 ID:lWDhsrM20
>>4
それな
あれ、意訳するなら “I miss you” なんかだろうに
19: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 22:27:23.93 ID:5eZ/1jBHr
>>12
そのあとに後ろから抱きしめられるわけだしその訳のほうがニュアンス近いね
5: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 19:39:06.74 ID:49unRMGi0
それスクエニが翻訳したCoD:MWの前でも同じ事言えんの?
6: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 19:39:29.16 ID:BoMam25A0
どういう英文訳だったら納得だったのさ?
14: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 21:59:12.44 ID:lWDhsrM20
>>6
例えば”Keep them at the back of your mind”とか
16: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 22:11:30.67 ID:lWDhsrM20
>>14
悪い、訂正
文脈的に”Keep them at the back of our mind”だった
17: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 22:16:19.13 ID:lWDhsrM20
ありゃ、調べてみたら”Keep them in the back of our mind”のが正しいらしい
まあどっちでも通じるっちゃ通じるけど一応
21: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 22:35:59.47 ID:5eZ/1jBHr
>>17
inとatは英語のネイティブでもニュアンス似てて混同するとか聞くしそんなに問題ないはずだよ
11: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 21:40:24.94 ID:g/gRMo420
時々でいいからとか遠回しに言うとかは通じない
伝えたいことはハッキリ言うお国柄よ
絶対忘れて欲しくないんだからそう言えばよくね?
15: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 22:08:02.50 ID:0sImRWR/0
ティーダと別れるところのユウナ
国内版「ありがとう」
海外版「アイラヴユー」
もかな
アイラヴユーは何かおかしい
シンのいない世界を作る為に一緒に旅をし消えていくティーダに対してアイラヴユーは変だわ
流れ的、状況的にティーダへの感謝の気持ちとしてありがとうが正解
そのありがとうという言葉の意味にはいろんな意味が入っているのだよ日本語には
20: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 22:32:19.35 ID:h+cCrCO30
>>15
英語のニュアンスはどこまで理解してるの?
18: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 22:16:33.39 ID:3y27LwOAa
日本と違ってあっちは表音文字だからなあ
言葉ではなく音に意味を込める
22: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 22:43:32.16 ID:g9qpG9cD0
時々思い出せる、っていうことは常に心の片隅に居ると同じと解釈できるだろうよ
23: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 22:45:28.43 ID:cdutWVvq0
元が英語で表示される所を無理矢理日本語に翻訳して雰囲気台無しにしてるのがフロントミッション2ndのリメイク
下請けに丸投げすんなタヒね
24: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 22:53:00.98 ID:K/YphezC0
I love you = 月が奇麗ですね
36: まったりゲーマー通信 2023/10/09(月) 09:21:01.76 ID:xgxGTp5J0
>>24
サテライトキャノン発射!= I need you
25: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 22:58:06.13 ID:232QNojB0
初代バイオは逆に英語がおかしいってネタにされてなかったっけ
26: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 23:01:30.95 ID:LlGCu/lJ0
気持ち良すぎたろの英訳は大丈夫か
27: まったりゲーマー通信 2023/10/08(日) 23:34:33.30 ID:teRgQgG+d
イース2のEDは「時々でいいから思い出してください。(私のような女の子がいたということを)」はI hope that you’ll that of me from time to time.と訳されているな
Kanonにも「ひとつだけお願いがあります いなくなってしまった人たちのこと、時々でいいから 思い出してください」というセリフがある
30: まったりゲーマー通信 2023/10/09(月) 02:47:13.20 ID:Qp8X/+KO0
>>27
KanonじゃなくてFF10のセリフじゃん
28: まったりゲーマー通信 2023/10/09(月) 00:22:08.71 ID:7Exn4zKn0
時々で良いんで思い出してってセリフをまんま英語にすると外人にはニュアンス的に時々でええんかい冷た過ぎるって受けとられるんじゃね
英語は日本語みたいにセリフを深読みして気持ちをいろいろ察するとかあんま無さそうだし
33: まったりゲーマー通信 2023/10/09(月) 08:28:33.86 ID:Vr4dFrfT0
>>28
そうそう。へりくだったお願いになってしまうから直訳しない方が正解
日本だと、その言葉の向こうに「生きることや復興で大変だろうけど」というニュアンスが含まれるけど
英語圏だとそうはならない。
その表現を使うならスピーチの一文全体を変えないといけない
あとティーダのI Love you はクソガキが照れて改まった感があってセンスがあると思う
あの言葉は逆に色んなニュアンスがあるからな
29: まったりゲーマー通信 2023/10/09(月) 00:57:15.80 ID:tXtUvs/T0
文化の違いを考えて訳したんじゃないの?
32: まったりゲーマー通信 2023/10/09(月) 07:06:42.08 ID:wRa2Mpsqd
その国の感性に合わせて最適化するから「ローカライズ」と言うんだ
34: まったりゲーマー通信 2023/10/09(月) 09:18:14.68 ID:SjFNOpq/0
ちなこれ日本人からの苦言というか向こうのオタクからの苦言でもあるから
ググると未だに10の翻訳の是非について英語でも議論されてたりする
最近だと7Rの「空、嫌いだな」を「I miss it, the steel sky」にしたことでも国内海外問わず賛否があった
そのせいか続編の方のトレーラーでは「The sky, I don’t like it 」になってた
コメント